1. vwin德赢 ac米兰
  2. 左传
  3. 庄公十九年

庄公十九年

翻译 原文

  【经】

  十有九年春,王正月。

  夏四月。

  秋,公子结媵陈人之妇于鄄,遂及齐侯、宋公盟。夫人姜氏如莒。

  冬,齐人、宋人、陈人伐我西鄙。

  【传】

  十九年春,楚子御之,大败于津。还,鬻拳弗纳。遂伐黄,败黄师于踖陵。还,及湫,有疾。

  夏六月庚申卒。鬻拳葬诸夕室,亦自杀也,而葬于绖皇。

  初,鬻拳强谏楚子,楚子弗从,临之以兵,惧而从之。鬻拳曰:“吾惧君以兵,罪莫大焉。”遂自刖也。楚人以为大阍,谓之大伯,使其后掌之。君子曰:“鬻拳可谓爱君矣,谏以自纳于刑,刑犹不忘纳君于善。”

  初,王姚嬖于庄王,生子颓。子颓有宠,蒍国为之师。及惠王即位,取蒍国之圃以为囿。边伯之宫近于王宫,王取之。王夺子禽、祝跪与詹父田,而收膳夫之秩,故蒍国、边伯、石速、詹父、子禽、祝跪作乱,因苏氏。

  秋,五大夫奉子颓以伐王,不克,出奔温。苏子奉子颓以奔卫。卫师、燕师伐周。

  冬,立子颓。

  【经】

  十九年春季,周历正月,无事。

  夏季四月,无事。

  秋季,公子结在鄄地护送陈人之妇的陪嫁去卫国。夫人姜氏去到莒国。

  冬季,齐国、宋国、陈国一起攻打鲁国西方的边邑。

  【传】

  十九年春季,楚文王发兵抵御巴军,在津地被巴军打得大败。回国,鬻拳不开城门接纳,楚文王就转而进攻黄国,在踖陵打败了黄国的军队。楚文王回国,到达湫地时得了病。

  夏季,六月十五日,楚文王死去。鬻拳把他安葬在夕室,然后自己也自杀身亡,死后被安葬在地下宫殿的前院里。

  当初,鬻拳坚决劝阻楚文王,楚文王不听从。鬻拳拿起武器对准楚文王,楚文王害怕而被迫听从。鬻拳说:“我用武器威胁国君,没有比这再大的罪过了。”于是就自己砍去两脚。楚国人让他担任卫戍楚都城门的官职,称之为太伯,并且让他的后代执掌这个官职。君子说:“鬻拳可以说是爱护国君了,由于劝阻而自己使自己受刑,受了刑还不忘记使国君归于正道。”

  当初,王姚受到周庄王的宠爱,生了子穨。子穨也受到宠爱,蒍国做他的师傅。等惠王继承王位,夺取了蒍国的菜园来畜养野兽。边伯的房子,近在王宫的旁边,蕙王也占取了。惠王又夺取了子禽祝跪和詹父的田地,收回了膳夫石速的俸禄。所以蒍国、边伯、石速、詹父、子禽祝跪发动叛乱,依靠苏氏。

  秋季,五位大夫拥戴子穨攻打惠王,没有得胜,逃亡到温地。苏子拥着子穨逃亡到卫国。卫国、燕国的军队进攻成周。

  冬季,立王子穨为周天子。